Powered by Blogger





Friday, May 02, 2008

Enescu Lives



I'm saying this is a "must-hear".

Sometimes, listening to a performer of the past play something of the "standard repertoire" seems strange, because each age has its own "standard" way of playing. Fashion is always fashionable until it ceases to be so. That's why the way we play today will one day be seen as strange (I hope, because it sounds rather strange to me now). Yet to hear someone of any age play his own music poses no cultural problems for the ear. Every part of the style is perfect and perfectly appropriate.

Here is Enescu! He's playing some of his magic music for you.

I'm afraid I can't work out which Sonata this is he's playing here - but there are only a few so we should find out eventually.

Labels: , , , ,

Saturday, October 27, 2007

Advertising

If you have been wondering what I've been up to lately, here is one of the answers!

I have been playing in an advert for Sony Walkman. The concept was to take 128 musicians, give them all one note to play, and add the bits together to make a complete piece. It took three days! It's called "Music Pieces" and has just started airing on UK TV. You can see me, you know. I apologise for wearing a cravat. That's what wardrobe gave me, you know. I'm sure it looks very dashing...



Also we have a "Preview Trailer" you can see. That shows you something of what it was like to film the project.

We also have for your viewing pleasure another "Teaser" of a more tantalising nature.

I hope you all buy Walkmans now!

The spot was filmed in the crumbling old Victorian theatre theatre at Alexandra Palace, London in rather low temperatures on 2, 3, 4 October 2007. Musicians were too numerous to mention, music was by Peter Raeburn of Soundtree, co-written by Nick Foster. (I can't remember the name of the other writer, sorry. He's called Jason something. That's not very helpful, I'll try and find out who it is). Directed by Nick Gordon with production by Academy Films. Many other people worked on it but I don't know their names or companies.

Anyway the people mentioned here are good at their job, so you can watch out for them in future. I am giving them a good review!

Labels: ,

Sunday, July 15, 2007

Blank

Mel Blanc, voice of Bugs Bunny for 49 years, lived from 30th May 1908 to 10th July 1989. Known as the Man of a Thousand Voices, he admitted he could only really lay claim to about 850.

Labels: , , , , ,

Thursday, July 05, 2007

Corporation

Good heavens.

I really don't know what to say about this. I'm glad not all the notes are together, though. (There is a "rubato" in the main theme, but I'm not sure why it's in a samba rhythm - it's a minuet!)

Labels: , , ,

Sunday, June 24, 2007

Portraits

Here (click the word "here"!)are some quite good portraits to look at. They are by Yousuf Karsh (1908-2002).

Mostly I prefer portraits to be more natural, rather than posed, but these are good all the same. Especially with actors and people with "public personalities" it can be just as important to see their projected persona as to see their secret face. Still, I know which I find more valuable.

Labels: ,

Sunday, June 10, 2007

Translation

There's a famous line in Baudelaire that goes:

Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon


(First line, verse two, "The Balcony")

Actually I thought it was from Proust, and now you can imagine how glad I am that I checked!

Anyway, this line is a sort of famous example of how some things are difficult to translate. Those of you who do not know French, or who think you're probably fairly fluent but actually you're being rather optimistic about that (like me), will already have translated it as:

The evenings illuminated by the ardour of carbon


Which is of course the only sensible translation. These people who pettifogg over unnecessarily precise details may prefer a different rendering but that's not us, eh? We appreciate the broad strokes of our intuitive understanding of the French tongue. Unfortunately that's not how the French would see it, so we have to actually find out what the words mean rather than guessing.

Here are some examples:

The evenings aglow with the heat of the coals (Elaine Marks, 1962)
Evenings illuminated by the glowing coal (Francis Scarfe, 1961)
In those evenings lit by the glowing coal (Francis Scarfe, 1986)
The nights ignited by the fire’s fierce fashions (Arthur Symons, c.1900-1920)
The eves illumined by the burning coal (Frank Pearce Sturm, 1906)
long hours illumined by the glowing fire (Lewis Piaget Shanks, 1931)
The evenings lighted by the hushed flame of the coal (George Dillon, 1936)
On eves illumined by the light of coal (Roy Campbell, 1952)
The evenings lighted by the glow of the coals (William Aggeler, 1954)
Evenings illumined by the glow of coals afire (Jacques LeClercq, 1958)
Evenings lighted by the burning of the coals (Wallace Fowlie, 1963)
On evenings by the ardor of the hearth illumned (Richard L. Tierney, 1981)
Evenings illustrated by living coals (Richard Howard, 1982, no relation)
Those evenings lighted by the lustrous coal-fire’s heat (William H, Crosby, 1991)
Evenings illumined by the ardour of the coal (James McGowan, 1993)
Evenings illuminated by the heat of a coal fire (Cat Nilan, 1999)
On evenings lit by the glowing coal-fire (Peter Low, 2001)
Those evenings lit by the glow of the coals (Rosemary Lloyd, 2002)
On evenings lit by the glow of the ashes (A. S. Kline, 2004)
evenings lit by burning charcoal (Keith Waldrop, 2006)
Evenings bathed in crackling firelight (Ira Lightman, 2007)

(If you want to read more from those translations, look here which is where I found them anyway)

Well there's a few possibilities. One was almost the same as my first attempt, wasn't it! And this is from professionals...

Interesting to see someone struck on an alternative meaning of "illuminated" ("illustrated", like an illuminated manuscript). I don't know if the word has those senses in French and English, though, so I can't make any judgement about its suitability.

So now we know it's hard to translate. But actually everything is hard to translate - unless you're a good translator. Then it is still hard but it looks easy. Remember Samuel Beckett translated Finnegans Wake into French! So anything is possible...

Aha look, you can hear James Joyce reading an excerpt himself with his own good voice hear!

Somehow it seems the best translations give you the feeling of the original, though they may not give the most literal exchange of meanings. The best line is the one that makes you feel the...er...ardour of carbon, as you are reading it.
Perhaps a sense of the social and historical position of the language of the original is possible, too. Cor Blimey, Strike a Light, Guv, that may be adding too many difficulties sometimes.

So something has to come across. Across the page, between the two languages, across the years to today, someone has to make a bridge between the original and the listener or reader. Well, isn't that rather like being an interpreter of music?

To hear a performance by Sviatoslav Richter or Glenn Gould, to take two strong examples, is in some people's eyes to hear a powerful personality imposing itself on the original. Or to hear a partial, or even eccentric, view. But that is not how I see it (or hear it).

Richter is a powerful personality, but what is powerful is the extent to which he's prepared to go to bring you the original. It's instantly recognisable as him, yet it is also instantly recognisable as the "right" music. (That's not to suggest that there's one right way, but if it can sound right or wrong, then I'm calling it right)

Gould is the same. Sadly too many writers describe him as eccentric, perhaps nearly all of them (I am at least one exception), and it makes it very difficult to hear what he's actually doing. I am a Gould sympathiser and I am still surprised when I listen and suddenly realise it's not eccentric. It is always Glenn, Glenn, Glenn, but Glenn likes the music, you see so it's not the same Glenn as if we were hearing some...other...player. (Still trying not to complain about others - they have a right to make a living too! Though they don't always have the right to do it the way that they do, in my view.)

How I imagine playing music is like this. I want to be the composer. I am trying to bring you the music as the composer thought of it - as far as I can understand that. But what is particular about my understanding of how one does this is that I see myself as representing the composer if he were alive today.

That means that things can be different sometimes. Also I do have free will so my "creative commune" can come up with a change in the performance, as, of course, many good players did anyway. Details can change, even the whole idea of the piece. They say Chopin never played the same way twice. It brought tears to the eyes of his pupils - first because of its beauty, second because as they tried to repeat the results it had already changed! How frustrating it must have been. But that was the way it was. And I guess that's the way it is for me, too. Things just can't be the same twice! Even if I tried.

I can't translate
Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon
Et les soirs au balcon, voilés de vapeurs roses.
Que ton sein m’était doux! que ton coeur m’était bon!
Nous avons dit souvent d’impérissables choses
Les soirs illuminés par l’ardeur du charbon.

Not today, anyway.

But I have other news from far away and long ago that I have to pass along to you. So that is what I will do, as best I can.

Labels: , , ,